Judges 18:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da brachen von dort, aus dem Geschlechte Dans, von Zorea und Estaol, sechshundert Mann auf, mit ihren Waffen zum Streit gerüstet.
German 1545
Da zogen von dannen aus den Geschlechtern Dan, von Zarea und Esthaol, sechshundert Mann gerüstet mit ihren Waffen zum Streit.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So zogen von dort aus der Danitensippe sechshundert waffengerüstete Männer aus Sora und Estaol.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniten von Zora und Eschtaol auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniter von Zora und Eschtaol auf.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da brachen sie auf von dort aus dem Geschlecht Dan, aus Zora und Eschtaol, sechshundert Mann, gerüstet mit Waffen zum Kampf,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da zogen von da aus den Geschlechtern Dan von Zora und Esthaol sechshundert Mann, gerüstet mit ihren Waffen zum Streit,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da brachen von dort, aus dem Geschlecht Dans, von Zorea und Estaol, 600 Mann auf, mit ihren Waffen zum Kampf gerüstet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da brachen von dort aus dem Geschlechte der Daniten von Zorea und Esthaol 600 mit Waffen ausgerüstete Leute auf.
German Ubersetzung 2014
Mit 600 bewaffneten Männern brachen die Daniten von Zora und Eschtaol auf.