Judges 18:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber die sechshundert mit Kriegswaffen gerüsteten Männer von den Kindern Dan standen vor dem Tor.
German 1545
Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihrem Harnisch, die von den Kindern Dan waren, stunden vor dem Tor.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die sechshundert mit ihrem Kriegsgerät umgürteten Männer aber, die von den Kindern Dan waren, blieben am Eingang des Tores stehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die sechshundert Mann von den Daniten aber standen kriegsgerüstet am offenen Tor.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber die 600 bewaffneten Daniten blieben vor dem Tor stehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
während die 600 Bewaffneten draußen am Tor warteten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sechshundert Männer, die von den Danitern waren, standen mit ihren Waffen gerüstet vor dem Tor.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen, die von den Kindern Dan waren, standen vor dem Tor.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber die 600 mit Kriegswaffen gerüsteten Männer von den Söhnen Dans standen vor dem Tor.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und zwar blieben 600 Mann, die zu den Daniten gehörten, mit ihren Waffen angethan außen vor dem Thore stehen,
German Ubersetzung 2014
Aber die 600 bewaffneten Daniten blieben vor dem Tor stehen.