Judges 20:46 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Also fielen an jenem Tage von Benjamin im ganzen 25000 Mann, die das Schwert gezogen hatten, lauter streitbare Männer.
German 1545
Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führeten und alle streitbare Männer waren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So waren aus Benjamin an jenem Tag insgesamt 25.000 Schwertbewaffnete gefallen, lauter tapfere Männer.
German HEUTE (Bibel Heute)
So waren an diesem Tag 25.000 bewaffnete Benjaminiten gefallen, alles tapfere Krieger.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Insgesamt verloren die Benjaminiter in dieser Schlacht 25.000 gute und kampferprobte Soldaten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So fielen an diesem Tage von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten, lauter streitbare Männer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So fielen an jenem Tag von Benjamin im Ganzen 25 000 Mann, die das Schwert gezogen hatten, lauter tapfere Männer.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So betrug die Gesamtheit der gefallenen Benjaminiten an jenem Tage 25000 mit Schwertern bewaffnete, lauter tapfere Männer.
German Ubersetzung 2014
So waren an diesem Tag 25.000 bewaffnete Benjaminiten gefallen, alles tapfere Krieger.