Judges 5:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
German 1545
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Um Wasser bittet er. Sie spendet Milch; in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Milch gab sie, als er Wasser forderte, Sahne reichte sie dar in einer herrlichen Schale.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Milch gab sie, als er Wasser erbat, geronnene Milch brachte sie in prächtiger Schale.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wasser heischte er, Milch gab sie, in prächtiger Schale reichte sie Dickmilch.
German Ubersetzung 2014
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, / in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.