Lamentations 3:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
German 1545
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und trat mich in den Staub.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mich auf Kiesel beißen lassen, er drückte mich nieder in die Asche.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, hat mich niedergedrückt in die Asche.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
German Ubersetzung 2014
Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.