Lamentations 3:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
German 1545
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich habe das Gute vergessen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, Dass ich das Glück vergaß.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
German Ubersetzung 2014
Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.