Lamentations 3:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
German 1545
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mich trieb er weg und ließ mich gehen im Dunkeln, ohne Licht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mich geführt und gehen lassen in die Finsternis und nicht ins Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
German Ubersetzung 2014
Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.