Lamentations 3:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
German 1545
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er presse den Mund auf den Boden, weil es vielleicht noch Hoffnung gibt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
German Ubersetzung 2014
Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.