Lamentations 3:44 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
German 1545
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, kein Gebet kam mehr hindurch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, dass kein Gebet hindurchkonnte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du hast dich in eine Wolke gehüllt, Dass kein Gebet hindurchdrang;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
German Ubersetzung 2014
Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.