Lamentations 3:53 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
German 1545
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
German HEUTE (Bibel Heute)
In der Grube wollten sie mich töten und warfen Steine auf mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie haben mein Leben in der Grube zunichtegemacht und Steine auf mich geworfen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
German Ubersetzung 2014
In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.