Lamentations 3:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
German 1545
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
German HEUTE (Bibel Heute)
In Finsternis ließ er mich wohnen wie die Toten aus uralter Zeit.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mich in Finsternis versetzt wie die, die längst tot sind.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
In Finsternis ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
German Ubersetzung 2014
In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.