Lamentations 3:63 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
German 1545
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Schau doch ihr Tun und Lassen an! Ich bin ein Spottlied für sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sieh doch: Ob sie sitzen oder aufstehen, singen sie über mich Spottlieder.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sieh doch: Ob sie sich setzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
German Ubersetzung 2014
Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.