Lamentations 3:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
German 1545
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, er hat mich in schwere Ketten gelegt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mich ummauert, dass ich nicht herauskann, und mich in harte Fesseln gelegt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat mich eingemauert, dass ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
German Ubersetzung 2014
Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.