Lamentations 3:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
German 1545
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
German HEUTE (Bibel Heute)
Auch wenn ich schrie und flehte, er verschloss sich vor meinem Gebet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wenn ich auch schreie und rufe, so stopft er sich die Ohren zu vor meinem Gebet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Selbst wenn ich schreie und rufe, verschließt er doch [die Ohren] vor meinem Gebet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
German Ubersetzung 2014
Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.