Lamentations 5:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
German 1545
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Ältesten beraten nicht mehr im Tor, die Jungen lassen das Saitenspiel.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Alten sitzen nicht mehr am Stadttor beieinander, und die Jungen spielen keine Instrumente mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es sitzen die Ältesten nicht mehr im Tor und die Jünglinge nicht mehr beim Saitenspiel.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Ältesten bleiben fern vom Tor, und die jungen Männer lassen ihr Saitenspiel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
German Ubersetzung 2014
Die Ältesten beraten nicht mehr im Tor, / die Jungen lassen das Saitenspiel.