Lamentations 5:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
German 1545
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
German HEUTE (Bibel Heute)
weil Zions Berg verödet ist, nur Füchse streifen noch herum.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
German LUT17 Lutherbibel 2017
um des Berges Zion willen, weil er so wüst liegt, dass die Füchse darüber laufen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
weil der Berg Zion verwüstet ist [und] Füchse sich dort tummeln.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
German Ubersetzung 2014
weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum.