Lamentations 5:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
German 1545
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, bedroht vom Schwert in der Wüste.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir müssen unser Brot unter Gefahr für unser Leben holen, bedroht von dem Schwert in der Wüste.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
German Ubersetzung 2014
Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, / bedroht vom Schwert in der Wüste.