Leviticus 11:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Doch dürft ihr von den geflügelten Insekten, welche auf vier Füßen gehen, diejenigen essen, welche oberhalb ihrer Füße zwei Schenkel haben, vermittelst deren sie über den Erdboden hüpfen können.
German 1545
Doch das sollt ihr essen von Vögeln, das sich reget und gehet auf vier Füßen und nicht mit zweien Beinen auf Erden hüpfet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Von allem geflügelten Gewimmel, das auf Vieren geht, dürft ihr nur die verzehren, die über ihren Füßen ein Schenkelpaar haben, um damit auf der Erde zu hüpfen.
German HEUTE (Bibel Heute)
mit Ausnahme derer, die Sprungbeine haben und damit auf der Erde hüpfen können.
German HFA (Hoffnung für Alle)
außer denen, die Sprungbeine haben und am Boden hüpfen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch dies dürft ihr essen von allem kleinen Getier, das Flügel hat und auf vier Füßen geht: was oberhalb der Füße noch zwei Schenkel hat, womit es auf Erden hüpft.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nur diese dürft ihr essen von dem geflügelten Kleingetier, das auf vier Füßen geht: die oberhalb ihrer Füße zwei Schenkel haben, mit denen sie über den Erdboden hüpfen können.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Von allen geflügelten kleinen Tieren, die auf vieren gehen, dürft ihr nur diejenigen essen, welche oberhalb ihrer Füße zwei Hinterschenkel haben, um damit auf der Erde zu hüpfen.
German Ubersetzung 2014
mit Ausnahme derer, die Sprungbeine haben und damit auf der Erde hüpfen können.