Leviticus 11:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wer aber eines ihrer Aase aufhebt, der soll seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend.
German 1545
Und wer dieser Aas eines tragen wird, der soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer eines ihrer Äser trägt, soll seine Kleider waschen! Er bleibt bis zum Abend unrein.
German HEUTE (Bibel Heute)
und jeder, der etwas von dem Aas aufhebt, muss seine Kleidung waschen und ist bis zum Abend unrein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis zum Abend:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wer aber von ihrem Aas etwas aufhebt, der soll seine Kleider waschen, und er ist unrein bis zum Abend.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und jeder, der eines ihrer Äser trägt, muß seine Kleider waschen und wird unrein bis zum Abend -
German Ubersetzung 2014
und jeder, der etwas von dem Aas aufhebt, muss seine Kleidung waschen und ist bis zum Abend unrein.