Leviticus 11:37 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Auch wenn von solchem Aas auf irgendwelche Sämereien fällt, die man aussäen will, so bleiben sie rein;
German 1545
Und ob ein solch Aas fieLE auf Samen, den man gesät hat, so ist er doch rein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wenn von ihrem Aase auf irgend welchen Saatsamen fällt, der gesät wird, so ist er rein;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Fällt eines ihrer Äser auf irgendeinen Samen einer Aussaat, die man säen will, so bleibt er rein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn solches Aas auf Saatgut fällt, bleibt es rein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Fällt der Kadaver eines dieser Kriechtiere auf Saatgut, das gerade ausgesät werden soll, so bleibt dies rein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wenn ein solches Aas auf Samen fällt, den man sät, so bleibt er doch rein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Auch wenn von solchem Aas auf irgendwelche Sämereien fällt, die man aussäen will, so bleiben sie rein;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wenn eines ihrer Äser auf irgend welche Sämereien fällt, die ausgesäet werden, so bleiben diese rein.
German Ubersetzung 2014
Wenn solches Aas auf Saatgut fällt, bleibt es rein.