Leviticus 11:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Alles, was auf der Erde kriecht, soll euch ein Greuel sein und darf nicht gegessen werden.
German 1545
Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und alles Gewimmel, das auf der Erde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
All das Gewimmel, das auf Erden wimmelt, ist als Greuel nicht genießbar.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und alles Kleingetier, das auf der Erde wimmelt, ist etwas Abscheuliches. Es darf nicht gegessen werden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle kleinen Tiere, die sich am Boden fortbewegen, sollt ihr verabscheuen und sie auf keinen Fall essen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Alles kleine Getier, das auf der Erde kriecht, soll euch ein Gräuel sein, und man soll es nicht essen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Alles Getier, das auf der Erde kriecht, ist ein Gräuel und darf nicht gegessen werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle kleinen Tiere, die sich auf der Erde tummeln, sind als ein Greuel zu betrachten und dürfen nicht gegessen werden.
German Ubersetzung 2014
Und alles Kleingetier, das auf der Erde wimmelt, ist etwas Abscheuliches. Es darf nicht gegessen werden.