Leviticus 13:54 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so soll er gebieten, daß man den Gegenstand, an welchem das Mal ist, wasche, und er soll es weitere sieben Tage lang einschließen.
German 1545
so soll er gebieten, daß man's wasche, darin das Mal ist; und soll es einschließen andere sieben Tage.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so soll der Priester gebieten, daß man das wasche, woran das Übel ist; und er soll es zum zweiten Male sieben Tage einschließen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann gebiete der Priester, daß man wasche, an denen der Schaden ist, und sondere es nochmals sieben Tage ab!
German HEUTE (Bibel Heute)
dann soll der Priester anordnen, dass man das, woran das Mal ist, wäscht. Dann soll er es noch einmal sieben Tage lang einschließen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
ordnet er an, dass man das Stück wäscht und weitere sieben Tage einschließt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
so soll er gebieten, dass man das wasche, woran die Stelle ist, und soll es einschließen weitere sieben Tage.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so soll der Priester gebieten, dass man den Gegenstand wasche, an dem das Mal ist, und er soll es weitere sieben Tage lang einschließen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so gebiete der Priester, daß man das, woran sich der Ausschlag findet, wasche, und schließe es dann abermals sieben Tage ein.
German Ubersetzung 2014
dann soll der Priester anordnen, dass man das, woran das Mal ist, wäscht. Dann soll er es noch einmal sieben Tage lang einschließen.