Leviticus 14:46 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und wer in das Haus geht, solang es verschlossen ist, der ist unrein bis zum Abend.
German 1545
Und wer in das Haus gehet, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wer in das Haus hineingeht, so lange es verschlossen ist, wird unrein bis an den Abend;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer das verschlossene Haus betreten hat, gelte bis zum Abend für unrein!
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer das Haus betritt, während es abgesperrt ist, wird dadurch unrein bis zum Abend.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer das Haus betritt, während es verschlossen bleiben soll, ist unrein bis zum Abend.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis zum Abend.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis zum Abend.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wer das Haus betritt, so lange es verschlossen ist, der soll für unrein gelten bis zum Abend.
German Ubersetzung 2014
Wenn jemand das Haus betritt, während es abgesperrt ist, wird er unrein bis zum Abend.