Leviticus 15:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und zwar ist er unrein an diesem Flusse, wenn sein Fleisch den Ausfluß frei fließen läßt; auch wenn sein Fleisch verstopft wird von dem Ausflusse, so ist er unrein.
German 1545
Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch vom Fluß eitert oder verstopft ist.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und dies wird seine Unreinheit sein bei seinem Flusse: Läßt sein Fleisch seinen Fluß triefen, oder hält sein Fleisch seinen Fluß zurück, so ist das seine Unreinheit.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dies ist eine Unreinheit durch seinen Fluß: Mag sein Fleisch seinen Fluß ausscheiden oder mag sein Fleisch so verstopft sein, daß nichts fließt, bei ihm ist es Unreinheit.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hat er diesen Ausfluss, so bleibt die Unreinheit bestehen, ob sein Glied den Ausfluss fließen lässt oder ihn zurückhält.
German HFA (Hoffnung für Alle)
ganz gleich ob der Ausfluss beständig austritt oder sich im Körper anstaut.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mag sein Glied den Fluss ausfließen lassen oder nicht, so ist er unrein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und zwar ist er unrein an diesem Ausfluss, wenn sein Fleisch den Ausfluss frei fließen lässt; auch wenn sein Fleisch verstopft wird von dem Ausfluss, so ist er unrein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und zwar verhält es sich so mit seiner Unreinigkeit infolge seines Flusses: Mag nun der Fluß aus seiner Scham im Gange sein oder seine Scham verstopft sein, so daß nichts ausfließt - es liegt Unreinigkeit bei ihm vor.
German Ubersetzung 2014
Hat er diesen Ausfluss, so bleibt die Unreinheit bestehen, ob sein Glied den Ausfluss fließen lässt oder ihn zurückhält.