Leviticus 19:33 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht beleidigen.
German 1545
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Weilt in eurem Lande bei euch ein Fremder, dann dürft ihr ihn nicht drücken.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn ein Fremder mit euch zusammen in eurem Land lebt, dürft ihr ihn nicht unterdrücken.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn ein Fremdling bei euch wohnt in eurem Lande, den sollt ihr nicht bedrücken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Land wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wenn sich ein Fremder bei dir aufhält in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
German Ubersetzung 2014
Wenn ein Fremder mit euch zusammen in eurem Land lebt, dürft ihr ihn nicht unterdrücken.