Leviticus 22:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag schächten.
German 1545
Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ihr dürft weder Rind noch Schaf an einem Tag mit seinem Jungen schlachten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihr dürft auch nicht das Muttertier am gleichen Tag wie sein Junges schlachten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr dürft das Muttertier nicht am selben Tag wie das Junge schlachten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein Rind oder Schaf soll man nicht mit seinem Jungen am selben Tage schlachten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen schächten am gleichen Tag.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ein Rind oder Schaf dürft ihr nicht zusammen mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten.
German Ubersetzung 2014
Ihr dürft auch nicht das Muttertier am gleichen Tag wie sein Junges schlachten.