Leviticus 24:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; Seele um Seele!
German 1545
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer ein Tierwesen erschlägt, soll es ersetzen! Wesen um Wesen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer ein Stück Vieh totschlägt, muss es erstatten, Leben für Leben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer aber ein Stück Vieh erschlägt, der soll’s ersetzen, Leben um Leben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll es erstatten; Leben um Leben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wer ein Stück Vieh erschlägt, hat er es zu ersetzen - Leben um Leben.
German Ubersetzung 2014
Wer ein Stück Vieh totschlägt, muss es erstatten, Leben für Leben.