Leviticus 26:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen der Menge des Neuen hinwegtun.
German 1545
Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und ihr werdet das altgewordene Alte essen, und das Alte wegräumen vor dem Neuen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Essen könnt ihr Altes, Gelagertes. Das Alte aber müßt ihr erst hinausschaffen vor dem Neuen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr werdet zu Beginn einer neuen Ernte immer noch vom Getreide des Vorjahrs essen und noch so viel übrig haben, dass ihr altes Getreide wegwerfen müsst, um Platz für das neue zu bekommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen des Neuen wegtun müssen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ihr werdet abgelagertes altes Getreide zu essen haben und das alte hinausschaffen müssen, um das neue unterzubringen.
German Ubersetzung 2014
Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst.