Luke 1:25 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
German 1545
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Der Herr hat Großes an mir getan! Die Menschen verachteten mich, aber er hat mich gnädig angesehen und hat meine Schande von mir genommen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Der Herr hat mir geholfen. Er hat meinen Kummer gesehen und die Schande meiner Kinderlosigkeit von mir genommen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
So mir hat getan Herr in Tagen, in welchen er darauf gesehen hat, wegzunehmen meine Schmach unter Menschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
German Luther Heute 2021
„So hat mir der HERR getan in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, da er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
German Ubersetzung 2014
"Der Herr hat mir geholfen. Er hat meinen Kummer gesehen und die Schande meiner Kinderlosigkeit von mir genommen."