Luke 1:34 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
German 1545
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Wie soll das zugehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich bin doch noch gar nicht verheiratet! «
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wie wird das geschehen?", fragte Maria. "Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sagte aber Maria zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann nicht ich kenne?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Manne weiß?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
German Luther Heute 2021
Da sprach Maria zu dem Engel: „Wie soll das geschehen? Ich lebe mit keinem Mann zusammen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich von keinem Mann weiß?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
German Ubersetzung 2014
"Wie wird das geschehen?", fragte Maria. "Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen."