Luke 1:62 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
German 1545
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie fragten deshalb den Vater durch Zeichen, wie er das Kind nennen wollte.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
German HEUTE (Bibel Heute)
Durch Zeichen fragten sie den Vater, wie das Kind heißen sollte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie winkten zu aber seinem Vater das: wie er wolle, genannt werde es.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
German Luther Heute 2021
Und sie gaben seinem Vater ein Handzeichen, wie er das Kind nennen wollte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
German Ubersetzung 2014
Durch Zeichen fragten sie den Vater, wie das Kind heißen sollte.