Luke 1:79 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
German 1545
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
um denen Licht zu bringen, die in der Finsternis und im Schatten des Todes leben, und um unsere Schritte auf den Weg des Friedens zu lenken.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
German HEUTE (Bibel Heute)
Es wird denen leuchten, die im Finstern sitzen und in Furcht vor dem Tod, und uns wird es leiten, den Weg des Friedens zu gehen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
zu erscheinen den in Finsternis und Schatten Todes Sitzenden, um hinzulenken unsere Füße auf Weg Friedens.
German LUT17 Lutherbibel 2017
auf dass es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
German Luther (Lutherbibel 1912)
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
German Luther Heute 2021
um denen zu erscheinen, die in Finsternis und im Schatten des Todes sitzen, und um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
um denen zu scheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
German Ubersetzung 2014
Es wird denen leuchten, / die im Finstern sitzen / und in Furcht vor dem Tod, / und uns wird es leiten, / den Weg des Friedens zu gehen."