Luke 12:21 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
So geht es einem, der sich Schätze sammelt und ist dabei nicht reich für Gott."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.
German 1545
Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
´Jesus schloss, indem er sagte:` »So geht es dem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und der nicht reich ist in Gott.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So ist es mit dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So geht es dem, der für sich selber Schätze häuft, jedoch nicht bei Gott reich ist.
German HEUTE (Bibel Heute)
– So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und nicht reich ist in Gott."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
So der Schätze Sammelnde für sich selbst und nicht im Blick auf Gott reich Seiende.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich bei Gott.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
German Luther Heute 2021
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.
German Ubersetzung 2014
– So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist, aber bei Gott nichts besitzt."