Luke 13:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Vielleicht trägt er dann künftig doch noch Frucht. Wo nicht, so laß ihn umhauen!'"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!
German 1545
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Vielleicht trägt er dann nächstes Jahr Früchte – wenn nicht, kannst du ihn umhauen.‹«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ob er dann Frucht bringt. Wo aber nicht, so haue ihn künftighin ab.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
vielleicht bringt er in Zukunft doch noch Frucht; wo nicht, magst du ihn heraushauen lassen.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Vielleicht trägt er dann im nächsten Jahr Frucht – wenn nicht, kannst du ihn umhauen lassen.'"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn er dann Früchte trägt, ist es gut; sonst kannst du ihn umhauen.‹«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und wenn er hervorbringt Frucht für die Zukunft, wenn aber nicht wenigstens, magst du abhauen ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
vielleicht bringt er doch noch Frucht; wenn aber nicht, so hau ihn ab.
German Luther (Lutherbibel 1912)
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
German Luther Heute 2021
vielleicht trägt er doch noch Frucht; wenn nicht, dann hau ihn ab.‘“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ob er vielleicht doch noch Frucht bringt — wenn nicht, so haue ihn danach ab!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.
German Ubersetzung 2014
Vielleicht trägt er dann im nächsten Jahr Frucht – wenn nicht, kannst du ihn umhauen lassen.'"