Luke 14:30 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
und zu sagen: 'Dieser Mensch hat einen Bau begonnen, aber er hat ihn nicht zu Ende führen können.'
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
German 1545
und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und sagen: ›´Seht euch das an!` Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und war nicht imstande, es zu Ende zu führen.‹
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen, und vermochte es nicht zu vollenden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
'Der Mensch hat einen Bau begonnen, ihn aber nicht zu Ende führen können.'
German HEUTE (Bibel Heute)
'Das ist der', sagen sie, 'der ein hohes Haus bauen wollte und es nicht weitergebracht hat.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sagend: Dieser Mann begann zu bauen, und nicht konnte er vollenden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und kann’s nicht zu Ende bringen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
German Luther Heute 2021
und sagen: ‚Dieser Mensch fing an zu bauen und kann es nicht fertigstellen.‘
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und konnte es nicht vollenden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und zu sagen: dieser Mensch hat angefangen zu bauen, und konnte es nicht hinausführen.
German Ubersetzung 2014
'Das ist der', sagen sie, 'der ein hohes Haus bauen wollte und es nicht weitergebracht hat.'