Luke 14:35 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German 1545
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Es ist dann nicht einmal mehr als Dünger für den Acker geeignet; man kann es nur noch wegwerfen. Wer Ohren hat und hören kann, der höre!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Es ist weder für das Land, noch für den Düngerhaufen tauglich. Hinaus wirft man es! Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es ist weder für den Boden noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es eben weg. Wer Ohren hat zu hören, höre!
German HEUTE (Bibel Heute)
Es ist nicht einmal mehr als Dünger für den Acker tauglich. Man kann es nur noch wegschütten. Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es taugt nicht einmal als Dünger für den Acker. Man muss es wegwerfen. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Weder für Erdboden noch für Düngerhaufen brauchbar ist es; nach draußen werfen sie es. Der Habende Ohren zu hören höre!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es ist weder für den Acker noch für den Mist nütze; sondern man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
German Luther Heute 2021
Es ist weder für das Land noch als Dünger nützlich, sondern man wird es wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es ist weder für das Erdreich noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre.
German Ubersetzung 2014
Es ist nicht einmal mehr als Dünger für den Acker tauglich. Man kann es nur noch wegschütten.Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!"