Luke 15:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da hätte er sich gern sattgegessen an den Schoten, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.
German 1545
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er wäre froh gewesen, wenn er seinen Hunger mit den Schoten, die die Schweine fraßen, hätte stillen dürfen, doch selbst davon wollte ihm keiner etwas geben.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und er begehrte, seinen Magen mit Schoten zu füllen, welche die Schweine fraßen; aber niemand gab sie ihm.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zu gern hätte er nun seinen Magen mit den Schoten angefüllt, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gern hätte er seinen Hunger mit den Schoten für die Schweine gestillt. Aber er bekam nichts davon.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und er begehrte, sich zu sättigen von den Schoten, die fraßen die Schweine, und niemand gab ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, die die Säue fraßen; und niemand gab sie ihm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
German Luther Heute 2021
Und er hätte gern seinen Bauch mit den Schoten gefüllt, die die Schweine fraßen; aber niemand gab sie ihm.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.
German Ubersetzung 2014
Gern hätte er seinen Hunger mit den Schoten für die Schweine gestillt. Aber er bekam nichts davon.