Luke 18:28 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da sprach Petrus: "Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
German 1545
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da sagte Petrus: »Du weißt, wir haben zurückgelassen, was wir besaßen, und sind dir nachgefolgt.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
German HEUTE (Bibel Heute)
Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sagte aber Petrus: Siehe, wir, verlassen habend das Eigene, sind nachgefolgt dir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
German Luther Heute 2021
Da sprach Petrus: „Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
German Ubersetzung 2014
Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."