Luke 18:36 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als der viele Leute vorbeigehen hörte, fragte er, was das bedeute.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
German 1545
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er hörte, wie eine große Menschenmenge vorüberzog, und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gehört habend aber eine Menge vorüberziehend, fragte er, was sei dieses.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als er aber die Menge hörte, die vorbeiging, forschte er, was das wäre.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
German Luther Heute 2021
Als er aber die Menschen hörte, die vorbeigingen, erkundigte er sich, was das wäre.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als er die Menge vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
German Ubersetzung 2014
Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.