Luke 20:38 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Denn alle sind für ihn lebendig."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle.
German 1545
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden; für ihn sind alle lebendig.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen; denn sie leben Ihm alle.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gott ist kein Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn alle leben für ihn.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er ist also nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Für ihn sind alle lebendig.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gott aber nicht ist er Toten, sondern Lebenden; denn alle für ihn sind lebendig.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden; denn ihm leben sie alle.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
German Luther Heute 2021
Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden; denn für ihn leben alle.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gott aber ist er nicht von Toten, sondern von Lebendigen, denn alle leben ihm.
German Ubersetzung 2014
Er ist also nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig."