Luke 21:14 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
German 1545
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Meint nicht, ihr müsstet euch im Voraus zurechtlegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann nehmt euch vor, nicht schon im voraus euch zu sorgen, wie ihr euch verteidigen werdet;
German HEUTE (Bibel Heute)
Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nehmt auf also in eure Herzen, nicht vorzubereiten, euch zu verteidigen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
So nehmt nun zu Herzen, dass ihr euch nicht sorgt, wie ihr euch verteidigen sollt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
German Luther Heute 2021
Darum nehmt nun zu Herzen, dass ihr euch nicht sorgt, wie ihr euch verantworten sollt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So nehmt euch nun zu Herzen, dass ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.
German Ubersetzung 2014
Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt.