Luke 22:42 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
"Vater, wenn du willst, laß diesen Kelch an mir vorübergehen; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
German 1545
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Vater, wenn du willst, lass diesen bitteren Kelch an mir vorübergehen. Aber nicht mein Wille soll geschehen, sondern deiner.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Er sprach: Vater, bist Du willens, so laß diesen Kelch an Mir vorübergehen! Doch nicht Mein Wille, sondern der Deinige geschehe!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."
German HFA (Hoffnung für Alle)
und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sagend: Vater, wenn du willst, nimm weg diesen Kelch von mir! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
German Luther Heute 2021
und sprach: „Vater, wenn du willst, dann nimm diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir nehmen willst — doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
German Ubersetzung 2014
"Vater, wenn du willst, erspare es mir, diesen bitteren Kelch zu trinken! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."