Luke 23:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
German 1545
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und dann freigeben.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Darum will ich Ihn züchtigen und losgeben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So will ich ihn denn züchtigen lassen und dann freigeben."
German HEUTE (Bibel Heute)
Darum werde ich ihn jetzt auspeitschen lassen und dann freigeben."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gegeißelt habend also ihn, werde ich freilassen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum will ich ihn züchtigen lassen und losgeben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
German Luther Heute 2021
Darum will ich ihn auspeitschen lassen und freilassen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
German Ubersetzung 2014
Darum werde ich ihn jetzt auspeitschen lassen und dann freigeben." (