Luke 23:39 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: "Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
German 1545
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Einer der beiden Verbrecher, die ´mit ihm` am Kreuz hingen, höhnte: »Du bist doch der Messias, oder nicht? Dann hilf dir selbst, und hilf auch uns!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Einer aber der Übeltäter, die gehängt waren, lästerte Ihn und sprach: Wenn Du der Christus bist, so rette Dich Selbst und uns.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auch einer der Verbrecher, die am Kreuze hingen, lästerte ihn: "Bist du nicht der Messias? Rette dich und uns!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und uns!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn, sagend: Nicht du bist der Gesalbte? Rette dich selbst und uns!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber einer der Übeltäter, die am Kreuz hingen, lästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Christus? Hilf dir selbst und uns!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
German Luther Heute 2021
Aber einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte ihn und sprach: „Bist du der Christus, so hilf dir selbst und uns!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Einer der gehängten Übeltäter aber lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Einer aber von den Verbrechern, die da hiengen, lästerte ihn: bist du nicht der Christus? Hilf doch dir selbst und uns.
German Ubersetzung 2014
Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nun der Messias oder nicht? Dann hilf dir selbst und auch uns!"