Luke 23:41 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Uns trifft sie mit vollem Recht, denn wir empfangen nur den Lohn für unsere Taten. Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
German 1545
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Dabei werden wir zu Recht bestraft; wir bekommen den Lohn für das, was wir getan haben. Er aber hat nichts Unrechtes getan.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wir zwar gerechter Weise; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
German HEUTE (Bibel Heute)
und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und wir zwar gerechterweise; denn Würdiges, was wir getan haben, empfangen wir; dieser aber nichts Unrechtes hat getan.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir sind es zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsre Taten verdienen; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
German Luther Heute 2021
Dabei werden wir zu Recht bestraft, denn wir empfangen den Lohn unserer Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und wir gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.
German Ubersetzung 2014
aber du bist es mit Recht! Wir beide bekommen den Lohn für das, was wir getan haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan."