Luke 23:45 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Sonne verlor ihren Schein, und der Tempelvorhang riß mitten entzwei.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
German 1545
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
die Sonne hatte aufgehört zu scheinen. Dann riss der Vorhang im Tempel mitten entzwei.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Sonne hatte ihren Schein verloren, der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei und
German HFA (Hoffnung für Alle)
in dieser Zeit war die Sonne nicht zu sehen. Dann zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten mitten entzwei.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
die Sonne sich verfinstert hatte; zerriß aber der Vorhang des Tempels mitten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels riss mitten entzwei.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
German Luther Heute 2021
und die Sonne verdunkelte sich, und der Vorhang des Tempels zerriss mitten entzwei.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.
German Ubersetzung 2014
Die Sonne hatte sich verfinstert. Dann riss der Vorhang im Tempel mitten entzwei und