Luke 23:47 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
German 1545
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der Hauptmann, ´der die Aufsicht hatte und` vor dessen Augen das alles geschah, gab Gott die Ehre. »Dieser Mann war wirklich ein Gerechter «, sagte er.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sprach: In der Tat, dieser Mensch war gerecht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gesehen habend aber der Zenturio das Geschehene, pries Gott, sagend: Wirklich, dieser Mensch gerecht war.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser Mensch ist ein Gerechter gewesen!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
German Luther Heute 2021
Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: „Wirklich, dieser ist ein gerechter Mensch gewesen!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
German Ubersetzung 2014
Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!"