Luke 24:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
German 1545
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber diese hielten das alles für leeres Gerede und glaubten ihnen nicht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und erschienen vor ihnen gleichsam wie leeres Geschwätz diese Worte, und sie glaubten nicht ihnen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und es erschienen ihnen diese Worte, als wär’s Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
German Luther Heute 2021
Diese Worte schienen ihnen wie Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
German Ubersetzung 2014
Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht.