Luke 24:15 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
German 1545
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und während sie so miteinander redeten und sich Gedanken machten, trat Jesus selbst zu ihnen und schloss sich ihnen an.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und geschah, während redeten sie und sich besprachen, und er selbst, Jesus, sich genähert habend, ging mit ihnen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und es geschah, als sie so redeten und einander fragten, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
German Luther Heute 2021
Und es geschah, als sie so redeten und miteinander überlegten, näherte sich Jesus ihnen und ging mit ihnen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es geschah, während sie miteinander redeten und sich besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;
German Ubersetzung 2014
Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.