Luke 24:35 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
German 1545
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da berichteten die beiden, was sie unterwegs erlebt und wie sie den Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie erzählten das auf dem Weg und, wie er erkannt worden war von ihnen am Brechen des Brotes.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wurde, da er das Brot brach.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
German Luther Heute 2021
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wurde, als er das Brot brach.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie selbst erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.
German Ubersetzung 2014
Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.